— A Short Note —
On Transliterated Sanskrit Words
Words in italic typeface are transliterated Sanskrit terms from the original text. In a highly esoteric and technical work.such as Sri Harinama Cintamani there are many Sanskrit terms that have no convenient English alternative. These specialized terms pose a considerable difficulty for the casual or lay reader. Please see the Glossary beginning on page 119 for capsule definitions of any Sanskrit or Bengali terms not defined in context. Additional background readings on the philosophy and practices of the Gaudiya Vaisnava cultural and religious tradition are suggested in the footnotes accompanying the text, and in the Bibliography beginning on page 117.
In Sanskrit and Bengali, the vowels are pronounced almost as in Italian. The sound of the short a is like the u in but, the long a is like the a in far and held twice as long as the short a, and e is pronounced like the a in evade. The short i is like the i in it; the long i is like the i in pique, and like the long a, held twice as long
as the short i. The vowel r is rolled with the tip of the tongue, like the r in Spanish and Italian. The c is pronounced like the ch in the word chair, and the aspirated consonants (ch, jh, dh, etc.) are pronounced as in staunch-heart, hedge-hog, red-hot, etc. The compound consonant jn is pronounced like the English gy. The s, in works of Bengali origin like Sri Harinama Cintamani, is usually pronounced like the English sh.
In future editions of Sri Harinama Cintamani, we hope to include the standard diacritical marks that are accepted for Roman transliteration of Sanskrit and Bengali words by the international academic community. We sincerely hope that the patient reader will not slight us for this lack in this first edition, -Ed.